Hatid ng Maayong Buwan ng Hunyo
.
In June last year, 2005, friend Rommie Ramos wrote me a poem in French, "Un Certain Jour de Juin," as her testimonial of me on Friendster. Looking back, I realize that months move after all, albeit still slow in my current sense of time.
While printing a poetry book that I've written, I remembered that in there I've included my Filipino translation of Rommie's poem.
I feel that posting this piece is timely, for here where I am, spring is looming once again. I'm looking forward to the advent of Canadian summer—both as a season and as a symbol of hope, warmth, light, and energy after a gloomy, shady, and depressing winter.
Here's my Filipino translation of Romilyn Ramos's "Un Certain Jour de Juin."
Hatid ng Maayong Buwan ng Hunyo
Ang bughawing langit ay sumusuklob sa luntiang bulubundukin
Sa madaling araw, tanging ikaw ang hanap-hanap nitong damdamin
Sa dapithapon, paramdam mo’y higit kaysa anupamang inumin
Mga naglalaglagang dahong tuyô
Hatid ng maayong buwan ng Hunyo
Mga punò, mga tula’t berso
Handog sa magkabiyak ang pusò
Mainit…malamig—may preskong hatid
Ang hangin, maayon ang paligid
Isang damdamin, isang adhikain—kaakit-akit
Ang ilá’y nagtungo’t dumating, di man wari kumbakit
Sa probinsya ng Manitoba, Canada
Lilikha ng panibagong alaala
Sana aking kalagaya’y magbago
Kayo ay pumasok, bukás ang pinto
Ako’y basahin nang mistulang libro
Ang mga bulaklak sa parke, samu’t sari ang samyo’t kulay
Heto na muli ang tag-init, hatid ay panibagong buhay
In June last year, 2005, friend Rommie Ramos wrote me a poem in French, "Un Certain Jour de Juin," as her testimonial of me on Friendster. Looking back, I realize that months move after all, albeit still slow in my current sense of time.
While printing a poetry book that I've written, I remembered that in there I've included my Filipino translation of Rommie's poem.
I feel that posting this piece is timely, for here where I am, spring is looming once again. I'm looking forward to the advent of Canadian summer—both as a season and as a symbol of hope, warmth, light, and energy after a gloomy, shady, and depressing winter.
Here's my Filipino translation of Romilyn Ramos's "Un Certain Jour de Juin."
Hatid ng Maayong Buwan ng Hunyo
Ang bughawing langit ay sumusuklob sa luntiang bulubundukin
Sa madaling araw, tanging ikaw ang hanap-hanap nitong damdamin
Sa dapithapon, paramdam mo’y higit kaysa anupamang inumin
Mga naglalaglagang dahong tuyô
Hatid ng maayong buwan ng Hunyo
Mga punò, mga tula’t berso
Handog sa magkabiyak ang pusò
Mainit…malamig—may preskong hatid
Ang hangin, maayon ang paligid
Isang damdamin, isang adhikain—kaakit-akit
Ang ilá’y nagtungo’t dumating, di man wari kumbakit
Sa probinsya ng Manitoba, Canada
Lilikha ng panibagong alaala
Sana aking kalagaya’y magbago
Kayo ay pumasok, bukás ang pinto
Ako’y basahin nang mistulang libro
Ang mga bulaklak sa parke, samu’t sari ang samyo’t kulay
Heto na muli ang tag-init, hatid ay panibagong buhay
4 Comments:
At Friday, April 07, 2006 8:42:00 AM, Anonymous said…
hon, dj jimjam was real nice! glad to have met him...the tapes with him na po. love you, baby! -c.
====
btw, got this somewhere..dunno if the intro is true.
This poem was nominated poem of 2005 for the best poem, written by an African kid.........amazing thought!!!
When I born, I Black,
When I grow up, I Black,
When I go in Sun, I Black,
When I scared, I Black,
When I sick, I Black,
And when I die, I still black..
And you White fella,
When you born, you Pink,
When you grow up, you White,
When you go in Sun, you Red,
When you cold, you Blue,
When you scared, you Yellow,
When you sick, you Green,
And when you die, you Gray..
And you calling me Colored??
At Sunday, April 09, 2006 8:49:00 PM, eLf ideas said…
thank you very much, hon.
==
great idea, especially that it came from the mind of a child.
At Monday, April 10, 2006 8:39:00 AM, thad said…
Alf,
luntian, instead of maberdeng bulubundukin to describe that mountains, suggest lang po =)
thad
At Monday, April 10, 2006 1:27:00 PM, eLf ideas said…
thad,
Thanks. Mas tama nga yung 'luntian.' Pinalitan ko na.
Post a Comment
<< Home